人気ブログランキング | 話題のタグを見る

思い出す時 - time to remember -

THE CORN MAIDEN - Iroquois Indian legend
          とうもろこし娘 - 先住民イロクォイに伝わるお話

Long ago when the world was young, the people were often hungry.
They survived as best they could by hunting animals and gathering wild fruits.
There were no farmers and no-one knew how to grow corn. Without corn there
was no flour, and without flour there was no bread to eat.
ずうっと昔、まだ世界が若かったころ、人間はいつもおなかをすかせていた。生きるために、男の人は狩りをし、女の人と子どもは野生の果実を集めた。だれもとうもろこしの育て方なんて知らなかった。とうもろこしがなかったら、粉がひけない。だから、パンを作ることもできなかった。

At that time there lived an old, old woman who understood many things.
あのころ、そこにはたくさんのことがわかる、ひとりの年取ったおばあさんがいた。

One day she called together all her family, all her neighbours and told them:
ある日のこと、おばあさんは家族みんなと近所の人を呼び集めて、こう言った。

'Something wonderful is coming! For ten nights I have heard it singing from the
river. Now it is time for you to listen with me, for we must find out who or what it is.'
「なにかとても素晴らしいことが起ころうとしている。この十日の間、夜になると川から歌声が聞こえてくるんだ。今夜はみんなも一緒に聞いておくれ。だれがうたっているのか、それともなにがうたっているのか、知る時が来たようだ」

So when darkness fell, the whole village went down to the river bank. Soon they
heard a voice as sweet as a summer wind quivering over the water:
真っ暗になってから、村じゅうのみんなは川岸に集まった。するとすぐ、川の水を揺らす夏のそよ風のような、心地よい歌声が聞こえてきた。

          'Fair and fine, Fine and fair
          Are the fields
          Where I grow and ripen.'
          平等で上等な、上等で平等な
          そんな大地に、
          私は育ち、私は熟す

The villagers peered and strained to see who it was that sang so hauntingly. But
they could see nothing, no-one.
村人たちは、だれがこんな心に残る歌をうたっているのだろうかと、必死に目をこらした。
でも、だれもいない。なにも見えない。

Yet trusting in the Great Spirit, they sang back their own chant of peace and
welcome.
そこでみんなは「平和と歓迎の歌」をうたって、『偉大なる精霊』への信頼をあらわした。

The strange singing swelled to fill the darkness, until it seemed that a great army of mysteries was washing towards them through the night. Then the youngest
children began to whimper with fear.
不思議な歌声は、ますます高らかに暗やみをいっぱいに満たし、村人たちは大きな神秘の群れに包みこまれた。小さな子どもたちはおびえて、シクシク泣き出した。

'Don't worry,' the old, old woman told them. 'You can go home now. Take your
mothers and fathers with you. Leave me here. I am not afraid. I shall meet the
singer and find out what I must do.'
「だいじょうぶさ」と、おばあさんは子どもたちに言った。「もう帰りなさい。母さんたちと父さんたちと一緒に。わたしはここに残るよ。こわくなんてないさ。どうしても歌声の主に会って、なにをするべきなのかを、教えてもらわなければならないからね」

So the villagers went away and the old, old woman waited, bent and wrinkled,
alone.
村人たちは去り、腰の曲がった、しわだらけの年取ったおばあさんだけが、ひとりぽつんとそこに残った。

Many moments of stillness passed;
しんとした長い静かな時が過ぎた。

then suddenly the singer called out, 'Grandmother! Bring me ashore!'
突然、「おばあさん、わたしを岸に連れていって」と、歌声の主が呼びかけた。

'I am coming my child,' replied the old, old woman.
「いま行くよ。おじょうちゃん」と、年取ったおばあさんは答えた。

She climbed into her canoe and paddled it out to the centre of the river.
おばあさんはカヌーによじのぼると、川の真ん中むけてこぎだした。

There she saw an enormous beaver. his back was arched out of the water, and
on it sat a graceful girl.
おばあさんはそこで、ものすごく大きなビーバーを見つけた。水面に張りだしたビーバーの丸い背中の上には、魅力的な娘がすわっていた。

The girl jumped into the canoe, and the old, old woman rowed her ashore.
娘がカヌーに飛び乗ると、おばあさんはまたカヌーをこいで岸に戻った。

'Thank you Grandmother,'said she, 'Now you must leave me here and go home
yourself. But be sure to come and look for me in the morning.'
「ありがとう。おばあさん」と、娘は言って、「ここにわたしを置いて小屋に帰ってください。でも、朝になったらまたここに来て、わたしを探すのを忘れないで」とたのんだ。

The old, old woman did as she was bidden.
おばあさんは娘の言うとおりにした。

The next day, as soon as dawn had washed the sky, she hurried back to the river bank.
次の日、夜明けが空を明るくすると、すぐにおばあさんはいそいで川岸に行った。

There was no-one there; but a single stalk of corn, thick with golden seed, was
growing on the spot where the mysterious singer had landed.
そこにはだれもいなかった。ただ、あの不思議な娘がいたはずの、ちょうどその土の上には、金色の穂をつけた一本のとうもろこしの茎が、すくすくと育っていた。

The old, old woman smiled and nodded to herself.
年取ったおばあさんは、ほほえみ、うなづいた。

She plucked the corn and carried it carefully home to her wigwam. There she
hung it on a pole by her fireplace and waited to see what would happen next.
おばあさんは、そのとうもろこしの茎をていねいに引き抜いて、自分の小屋へ大切に持ち帰った。そして、それを火のとなりの柱につるして、次にどんなことが起こるのかを待った。

That night she had a dream. In it, the corn changed back into the shape of the girl she had rescued.
その夜、おばあさんは夢をみた。夢の中で、とうもろこしの茎は、あの不思議な娘にもどって

'Grandmother,' she said, 'it is too hot for me by your fire. Take me outside, I beg
you! Then plant my seeds in the ground.'
「おばあさん」と、呼びかけ、「火のそばでは熱すぎます。お願い、わたしを外に出して。私の種を大地にまいてください」と言った。

When she woke, the old, old woman remembered her dream at once. Carefully,
she unhooked the corn stalk and shook out the grains into a bowl.
年取ったおばあさんは目をさますと、夢をすぐに思い出した。そして、じゅうぶんに気をつけて、とうもろこしを柱から下ろすと、うつわのなかに、種を一粒も残さずふるい落とした。

Then she carried them outside, laid them in the ground and covered them with a soft sprinkling of soil.
外に出て、種を大地に置くと、その上に柔らかな土を少しかぶせた。

The sun shone and the rain fell.
日が射し、雨が降った。

Soon green shoots pushed through the blanket of earth.
しばらくすると、緑色の芽が大地の毛布をつきやぶって顔を出した。

Then the old, old woman had another dream about the girl.
おばあさんはまたあの娘の夢をみた。

'Grandmother,' said she, 'know this: I am Corn. I have come to feed you. Nurse
me carefully, protect me from the weeds. When I am ripe, grind me into flour.
「おばあさん」と、娘は呼びかけ、「このことを知っておいてください。わたしはとうもろこしです。わたしは、あなたたちに食べものを与えるために来ました。わたしを大切に育ててください。ほかの草から、わたしを守ってください。わたしが熟したら、わたしをひいて粉にしてください。

When that is done, bake me into bread. Eat me. Share me generously with your
people. I will make you all strong!'
粉ができたら、わたしを焼いてパンにしてください。わたしを食べてください。わたしをみんなにも分けてあげてください。わたしはあなたたちみんなを強くしてあげます」と言った。

Once again, the old, old woman did as she was bidden. She looked after the
corn.
こんどもまた、おばあさんは娘の言うとおりにした。とうもろこしを大切に育てた。

Moons waxed and waned, summer blossomed and faded. The corn grew strong. Its seed ripened. It was the time of leaf-fall.
月がなんども満ち欠けして、夏の花が咲き、しおれた。とうもろこしは強く育った。種が熟した頃には、もう葉の落ちる秋がやって来ていた。

The old, old woman harvested the corn. She divided it up and gave a handful of
seeds to every family in the village.
年取ったおばあさんは、ていねいにとうもろこしの収穫をして、両手にいっぱいずつの種を、村じゅうのみんなの家族に配った。

Then she shared with them the wisdom that the Corn Maiden had taught her.
それから、とうもろこし娘から告げられた教えも、みんなに聞かせた。

That night, everyone was happy. Now they had delicious bread to eat. Never again would they be hungry!
その夜、みんなはしあわせだった。これでおいしいパンが食べられる。もう、おなかを空かせる心配をしなくてもいいんだ。

They went down to the river bank and chanted their thanks to the Corn Maiden.
村人たちは川岸へ行って、とうもろこし娘への「感謝の歌」をうたった。

For the last time they heard her singing across the water, but now her words were tinged with a strange sadness:
最後に、村人たちはもう一度だけ川を渡る歌声を聞いた。でも、今度の歌はみょうにさびしそうな、かすかな歌声だった。

          'Take care, take care
          Of the good Earth that feeds me!
          I am the fruit of the Earth -
          Oh I suffer!
          Do not waste me,
          do not poison me.....'
          気をつけて、気をつけて
          わたしの育つ、豊かな大地を大切にして
          わたしは地球の果実
          あぁ、わたしは苦しむ
          わたしを無駄にしないで
          わたしに毒をもらないで・・・・・

'Whatever can it mean?' asked the villagers.
「あれはどういう意味だろう」と、村人はおばあさんに聞いた。

Tears ran down the old, old, woman's cheeks, for she could see far into the
future.
おばあさんは遠い未来をみつめ、涙がおばあさんのほほを濡らした。

'Corn is sacred, everything that grows is sacred,' she said. 'But I warn you,
there will come a time when the sons of your sons will forget this. Then hunger
and sorrow will return to the world.'
「みんなに告げておかなければならないことがある。いつの日か、みんなの子どもたちの子どもたちがこのことを忘れてしまう時がやってくる。そして、その時、飢えと悲しみが、また世界に戻ってくるだろう」

She shook her head. 'It will not end until - unless - their grandchildren learn once more this lesson - the only lesson that is worth remembering: how to love and
respect the Earth.'
こう言ってから、おばあさんは首を横にふった。「それは、終わりと言うことではないんだ。わたしたちの子孫が、このことをもういちど学ぶ時がやってくる。その時が来るまで、わたしたちみんなが覚えておかなければならないことがある。それは、この地球を愛し、尊敬することを忘れてはいけないってことだよ」

---Iroquois Indian legend
先住民イロクォイに伝わるお話より
思い出す時 - time to remember -_a0104020_1404716.jpg
Picture by Greenpeace

『夜明けの少年』の翻訳をしていた時に、町の図書館で出合った絵本"The Tree in the
Moon and Other Legends of Plants and Trees"
にあったお話です。1994年に日本語に訳しました。

わたしたちを育ててくれたとうもろこしが危険にさらされています。
Corn is in danger!

遺伝子を組み換えられたトウモロコシが、とうもろこしやわたしたちを生かし続けてくれる大地や種を汚染しています。
Genetically manipulated corn is polluting/contaminating the soil and corn seeds, and all living things here on the Earth.

「とうもろこし娘」と、おばあさんの言葉を思い出す時は今です。
Now is the time to remember the Corn Maiden and our great great grandmother's wisdom, "to love and respect the Earth".
by akiko-gf | 2007-10-13 11:13 | GMO